close

"Broken Glass Syndrome 破碎玻璃綜合症狀"

翻譯:洛雨韻(緋玥嵐)
  
I did everything you did to me to you
我對你做了你曾對我做的所有事
But I’m out of ammunition
但是我卻沒有彈藥能夠攻擊你
So I’ll take these words and fire them into your chest
所以我會帶著這些文字,點燃它們到你的胸膛
Find a new place for them to rest
為它們找個全新休息之地
Seize up your insides, tearing your flesh
掠奪你的精神、撕毀你的肉體
Open up and let them in
徹底打開讓它們進入
 
I’ll write your name across the wall
我會在牆上寫上你的名
With all the blood that spills from my heart
使用的是從我內心深處流淌而出的血液
Break my limbs and stretch my skin
損壞我的四肢、延展我的皮膚
Until my hands can
直到我的雙手能夠
Reach across the floor
穿過地面
Feel for this pile of broken glass
感受這堆破碎的玻璃
I’ll hand you the sharpest one
我會給予你最銳利的一塊
To place it right in my back
將它安放在我的背上
Yeah!
耶!
 
You did everything to me I did to you
你對我做了所有,我對你做的事
This is the last song that your getting
這是最後一首你聽到的歌
Cause we’re through
因為我們完了
The only thing left perfect
唯一完美的事
Was states we put between us
就是我們造成彼此這樣的這些狀態
cause you know I'm always writing you postcards
因為你也知道我一直寫給你的明信片
to say you how good it feels not to have you here
都在訴說這種感覺是如此地美好,並不是因為有你在這裡
 
I’ll write your name across the wall
我會在牆上寫上你的名
With all the blood that spills from my heart
使用的是從我內心深處流淌而出的血液
Break my limbs and stretch my skin
損壞我的四肢、延展我的皮膚
Until my hands can
直到我的雙手能夠
Reach across the floor
穿過地面
Feel for this pile of broken glass
感受這堆破碎的玻璃
I’ll hand you the sharpest one
我會給予你最銳利的一塊
To place it right in my back
將它安放在我的背上
 
So far so good
到目前為止,一切都很順利
It takes a miracle
它帶來了奇蹟
You’re only half as good as you seem [For someone]
你就像你看到的那樣只有一半的好(給某個人)
To hear me in this world
在這個世界上去聽見我
Your halfway descent
你的半調子性格
[x3]
 
I’ll write your name across the wall
我會在牆上寫上你的名
With all the blood that spills from my heart
使用的是從我內心深處流淌而出的血液
Break my limbs and stretch my skin
損壞我的四肢、延展我的皮膚
Until my hands can
直到我的雙手能夠
Reach across the floor
穿過地面
Feel for this pile of broken glass
感受這堆破碎的玻璃
 
I’ll write your name across the wall
我會在牆上寫上你的名
With all the blood that spills from my heart
使用的是從我內心深處流淌而出的血液
Break my limbs and stretch my skin
損壞我的四肢、延展我的皮膚
Until my hands can
直到我的雙手能夠
Reach across the floor
穿過地面
Feel for this pile of broken glass
感受這堆破碎的玻璃
I’ll hand you the sharpest one
我會給予你最銳利的一塊
To place it right in my back
將它安放在我的背上
 
-----------
 
中文歌名是我自己翻譯的,有覺得任何奇怪的地方盡請告知(/´Д`)/
 
第一次聽到這首歌是因為這個:
 
宮古松尾大做的UL雙艾女性向MAD

 
當初就是被這個MAD打到,所以才提起興致翻譯起歌詞
雖然後來聽的時候沒啥感覺啦(#),就覺得真的是首很搖滾的歌(被毆爛
但是看到歌詞後...
馬的好痛(ㄒ.ㄒ),真的好符合雙艾之間的愛恨情仇_(:3」∠)_
 
>Seize up insides
我原本是直接想到卡稿啦XD",讓你沒辦法繼續活動下去
但是這句就是掠奪你的心靈,控制住你的精神面XD
加上後面tear flesh就整個很有很恐怖情人的感覺(欸#
 
"Your halfway descent"
有的是說"you're"囧...雖然我覺得you're的話,後面應該要加個a,就變成"半調子性格的人"
我查到半調子原本是"half-decent"或是"smattering",但是這裡是"halfway descent"
halfway有不完全、不徹底之意
descent(名詞)有血統、遺傳、墮落的意思,decent是形容詞這樣
加起來就是現代講的半調子(百度百科)
 
>cause you know I'm always writing you postcards to say you how good it feels not to have you here
這邊解釋一下,因為我看到的歌詞有的說是"just saying"也有說是"telling"...囧
結果我還是選了我自己聽到最像的"to say"
 
其他還有像什麼"as you seem"、"in this world"啦
都用某版歌詞還有我的耳朵聽力為準了XD
 
洛雨韻 2013.09.19
arrow
arrow
    全站熱搜

    洛雨韻(。・ω・。)ゝ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()